JoJopedia
Advertisement

Este artículo es un esbozo. Puedes colaborar con JoJopedia expandiéndolo

Debido a la falta de una localización adecuada, un problema común para los fanáticos de la serie JoJo's Bizarre Adventure es determinar la ortografía correcta de los nombres encontrados en la serie. Los grupos de escaneo múltiples, los fans e incluso las compañías profesionales de anime y videojuegos a menudo traducen estos nombres basándose en suposiciones u otro material de referencia, bien para evitar problemas de marcas registradas y derechos de autor fuera de Japón, o bien debido al tema común de la serie de referenciar bandas y artistas musicales, esto ha formado una falsa etimología entre los fanáticos con respecto a algunos de los nombres.

El mismo Hirohiko Araki no es conocido por su consistencia, y los cambios ortográficos se hacen evidentes incluso en el manga. Muchos fanáticos creen que la mayoría de los nombres se escriben exactamente igual que los artistas y las bandas a las que hacen referencia debido a la creencia de que a Araki no le gustan los cambios de derechos de autor en los nombres de sus personajes, pero a los efectos de este sitio web, los artículos utilizan una convención de nomenclatura que toma en cuenta la romanización japonesa más reciente que se encuentra en el manga o los libros de arte, así como su consistencia en múltiples fuentes oficiales.

JOJOVELLER es el libro de arte más reciente que proporciona nombres en inglés para todos los personajes principales hasta abril de 2014, mientras que los volúmenes de JoJolion proporcionan nombres en inglés para los personajes y los Stand más nuevos.

La siguiente lista contiene varias alternativas de nombres que se encuentran comúnmente en las versiones traducidas de anime, manga, videojuegos y otros medios.


Phantom Blood

  • JoJo's Bizarre Adventure - Parte 1 Jonathan Joestar: Su Juventud :Nombre de la publicación original.

Jonathan Joestar

  • JoJo :Apodo utilizado en gran parte durante la Parte 1.

George Joestar I

  • Jorge Joestar 1er :Utilizado en el árbol genealógico de las traducciones de "Duwang".

Erina Pendleton

  • Erina Joestar: Nombre de casada.
  • Erina Pendolton: Nombre usado en JoJo 6251
  • Elena Pendleton: Usado en la versión italiana de la adaptación OVA de la Parte 3.
  • Elina Joestar: Utilizado en el árbol genealógico de las traducciones de "Duwang".

Robert E. O. Speedwagon

  • Reo Speedwagon: Romanización de su nombre utilizado para firmar su diario en Battle Tendency

Dio Brando

  • Dior Brando: Usado en la versión china, escrito como la marca de moda Dior.
  • DIO: Nombre usado desde la parte 3, escrito en mayúsculas.

William Anthonio Zeppeli

  • Baron Zeppeli: Apodo comúnmente usado en la serie.
  • Wirr A Zeppelie: Nombre usado en la carta que le escribió a Dire en Phantom Blood, Capítulo 36.
  • Will A. Zeppeli: Nombre usado en All-Star Battle

Hamon

  • Ripple: Nombre utilizado en el doblaje inglés.

Dario Brando

  • Brandy Brendo: Utilizado en el árbol genealógico de las traducciones de "Duwang".

Tonpetty

  • Tonpeti: Utilizado en la edición italiana y en las traducciones "Ignition-One".
  • Tom Petty: El nombre del músico que lleva el mismo nombre.

Tatuaje

Dire

  • Diar: Usado en la edición francesa.

Straizo

  • Streitzo: Usado en la edición italiana.
  • Straights: Nombre utilizado por las traducciones de "Ignition-One" y algunos fansubs.
  • Straits: Usado comúnmente por otros grupos de traducción, deletreado como la banda del mismo nombre.

Tarkus

Bruford

  • Blueford: Usado en los subtítulos de Crunchyroll, en la localización de All-Star Battle, las publicaciones de Viz Media y en el doblaje inglés.
  • Bradford: Nombre usado en la edición italiana.

Page, Jones, Plant y Bornnam

  • Page, Jones, Plant and Bonham: Nombres de los miembros de Led Zeppelin, usados en la edición italiana y en una gran cantidad de traducciones inglesas hechas por fans.
  • Pajyu, Jones, Pluton and Barnum: Nombre usado en las publicaciones de Viz Media y en los subtítulos de Crunchyroll.

Doobie

  • Doobie lo Spettro: Usado en la edición italiana.

Jack el Destripador

  • Jack lo Squartatore: Usado en la edición italiana.

Poco

  • Poco: Usado en la edición italiana.

Wang Chan

  • Wang Chen: Usado en la edición italiana.
  • Wang Chung: Basado en el nombre de la banda. Es usado en varias traducciones hechas por fans.

Hermana de Poco

  • Peggy: A veces se le atribuye erróneamente este nombre, muy probablemente un malentendido de la onomatopeya de Doobie "¡Pghi!?" en el Capítulo 037.

Battle Tendency

  • JoJo's Bizarre Adventure - Parte 2 Joseph Joestar: Su linaje orgulloso: Nombre de la publicación original

Joseph Joestar

  • Josef Joestar: Ortografía no anglicanizada utilizada por las traducciones de "Ignition-One". También se usa en el perfil de su personaje, en su lápida al final de Battle Tendency y en el registro del hotel en el arco de Justice.
  • JoJo: Apodo utilizado en gran parte durante la parte 2.
  • Joseph Josder: Utilizado en las traducciones "Duwang"

Caesar Anthonio Zeppeli

  • Caesar Antonio Zeppeli: Utilizado en fansubs.
  • Cesare Antonio Zeppeli: Nombre utilizado en la versión italiana.

Lisa Lisa

  • Elizabeth Joestar: Nombre de nacimiento.
  • Elizabeth Straizzo: Utilizado en la novela y en el sitio de internet de JORGE JOESTAR
  • Elizabeth "Lisalisa" Joestar: Utilizado en el árbol genealógico de las traducciones de "Duwang".

Suzi Q

Santana

  • Santviento:Se utiliza en los subtítulos de Crunchyroll, la localización en inglés de All-Star Battle, las publicación de VIZ Media y el doblaje en inglés.
  • San Tan: Nombre utilizado en los subtítulos franceses de Crunchyroll.

Esidisi

  • ACDC: Llamado así para la mayoría de fansubs o traducciones del manga en inglés. Deletreado como la referencia de la banda del mismo Nombre.

Stardust Crusaders

  • JoJo's Bizarre Adventure - Parte 3 Jotaro Kujo: Herencia para el futuro: Nombre de la publicación original.

Jotaro Kujo

  • Jotaro Cujoh: Nombre usado varias veces en el manga y en algunas pantallas de carga de Heritage for the Future
  • JoJo: Llamado así varias veces al comienzo de la parte 3.
  • Qtaro Kujo: Nombre falso en el registro del hotel en el arco de Justice.

Muhammad Avdol

  • Muhammad Avdol: Utilizado en la primera edición francesa (J'ai Lu) y en el videojuego Heritage for the Future
  • Mohammed Abdul: Usado comúnmente por las traducciones "Ignition-One" y en la segunda edición italiana y francesa (Tonkam).
  • Mohammed Avdol: Nombre usado en las localizaciones en ingles de All-Star Battle y Eyes of Heaven, además de ser utilizado por los subtítulos ingleses en Netflix.

Diamond Is Unbreakable

  • JoJo's Bizarre Adventure - Parte 4: Josuke Higashikata: Nombre de la publicación original.

Josuke Higashikata

  • JoJo: Apodo usado una vez por unos bravucones para burlarse de él.
  • Jusuke: Nombre usado en el titulo de un capítulo de las traducciones "Duwang"

Morioh

  • Duwang: La romanización china pinyin de los caracteres de "Morioh" (más correctamente Dùwáng). Se utiliza en las traducciones originales de la Parte 4, además de ser utilizado por parte de los fans.

Vento Aureo

  • JoJo's Bizarre Adventure - Parte 5 Giorno Giovanna: Herencia dorada: Nombre de la publicación original.

Giorno Giovanna

Bruno Bucciarati

  • Bruno Buccellati: Deletreado como la marca de joyería Buccellati. Usado en las traducciones en inglés de la Parte 5.

Diavolo

  • Solido Naso: Nombre falso.

Stone Ocean

Jolyne Cujoh

  • Jolyne Kujo: Nombre utilizado en traducciones inglesas, además de ser utilizado por la edición francesa Tonkam y la edición italiana.
  • JoJo: Usado por su madre. Romeo y su abogado también lo utilizaron un par de veces.
  • Jolene: Escrita como la canción de Dolly Parton.

Enrico Pucci

  • Padre Pucci: Usado en la prisión por prisioneros y por el personal.
  • Padre Pucchi: Nombre usado en las localizaciones en ingles de All-Star Battle

Goo Goo Dolls

  • Cry Cry Dolls: Utilizado en la localización inglesa de Eyes of Heaven.
  • GooGoo Dolls: Usado en la edición italiana.

Steel Ball Run

Johnny Joestar

  • Jonathan Joestar: Nombre de nacimiento.
  • JoJo: Llamado así cuando todavía era un Jockey.
  • Joe Kid: Otro apodo usado cuando todavía era un Jockey.

Sandman

  • Soundman: Nombre real.

Lucy Steel

  • Lucie Steel: Usado en la edición francesa Tonkam.

JoJolion

Josuke Higashikata

  • Gappy: Nombre usado por los fans para diferenciarlo del protagonista de la parte 4. Su nombre proviene del espacio que hay entre su dos dientes, llamado en ingles como "gap in his teeth".

Paisley Park

  • Flower Park: Nombre usado en las localizaciones en ingles de Eyes of Heaven.
Advertisement